北纬四十度

北纬四十度

艺人:杨雪霏

发行时间:2008-05-13

专辑介绍

杨雪霏出生文革后的北京,成长在浓厚音乐氛围中的她从小就接触传统民族音乐与西班牙经典吉他作品。所以并不让惊讶在这张《北纬四十度》(这条纬度线在世界地图上能把中国的首都北京和西班牙首都马德里连接起来)会精选出那些耳熟能详的西班牙名曲和中国民谣及交响乐的经典作品,以吉他进行全新的演绎。 《北纬四十度》对杨雪霏来说是一张具有开拓性的作品,它的意义不仅在于在过去三十年间,古典吉他已经在中国成为音乐学习的热门之选,更重要的是,正如西班牙有自己的经典吉他...展开全部»

杨雪霏出生文革后的北京,成长在浓厚音乐氛围中的她从小就接触传统民族音乐与西班牙经典吉他作品。所以并不让惊讶在这张《北纬四十度》(这条纬度线在世界地图上能把中国的首都北京和西班牙首都马德里连接起来)会精选出那些耳熟能详的西班牙名曲和中国民谣及交响乐的经典作品,以吉他进行全新的演绎。

《北纬四十度》对杨雪霏来说是一张具有开拓性的作品,它的意义不仅在于在过去三十年间,古典吉他已经在中国成为音乐学习的热门之选,更重要的是,正如西班牙有自己的经典吉他名曲选,杨雪霏也希望为祖国带来一套经典的名曲。《北纬四十度》中的民族作品不仅包含了中国著名的乐曲,还有以她童年回忆中的歌谣改编的全新作品。它们中的大部分都经过了杨雪霏的精心编排和演绎,其中也有恩里克·格拉纳多斯、伊萨克·阿尔贝尼斯、弗朗西斯科·塔雷加这些音乐大师所创作的西班牙名曲。

格拉纳多斯于1887年第一次写下《诗意的圆舞曲》,整部作品共有七首华尔兹乐曲,包含一首序曲以及结尾曲,情感对比强烈,作为钢琴作品的延伸部分。它可谓是格拉纳多斯精致浪漫注意的最完美代表,而杨雪霏对此作了重新的改编。“格拉纳多斯吸引我的一点是他将欧洲的浪漫主义与强烈的西班牙音乐的传统元素结合在了一起,并创造出一种富有独特表现力的音乐。”

《塞维利亚》(1886)是阿尔贝尼斯的乐曲《西班牙组曲第47号作品》中的一个乐章,它从西班牙和古巴(当时还在西班牙的统治下)的一个城市或地区得到的灵感。在这里是塞维利亚的弗拉门戈音乐中心启发了阿尔巴尼斯的想象力。“《塞维利亚》的一些编排在吉他演奏中会显得过于繁复,比如说它引入的大滑音,” 杨雪霏说,“但我认为它应该回归到钢琴乐谱以便忠于阿尔巴尼斯的原著。”

《科尔多瓦》(西班牙诗篇第232号作品)是向坐落于安达卢西亚中心之城科尔多瓦致敬的作品,它在开篇的部分从清真寺到天主教堂的召唤捕捉到了城市中西方和东方的氛围,一开始是清真寺的召唤,那种摩尔人风格独弦琴声音。在乐曲的中间部分,我们听到西班牙弗拉门哥舞者的声音,然后又转入摩尔人的音乐。“我九岁的时候在电台里听到了《科尔多瓦》”,杨雪霏回忆说,“这首歌曲激发了我学吉他以及自己改编作品的兴趣。《卡斯提亚(赛吉他亚舞)》也同样出自《西班牙诗篇》,这首歌曲的名字来源于一种诞生最早的弗拉门戈舞,它也是最具影响力的一种卡斯提亚风格。 “《卡斯提亚》有着明显的技术挑战,比如说快速的弹奏,” 杨雪霏谈道,“但同时它也要求在音调、颤音上的微妙掌控,以区别开不同的声音。”

弗朗西斯科·塔雷加是西班牙吉他名曲选发展中的重要人物。他的作品以由Cifolelli流行起来、为短号演奏者所喜爱的舞曲主题为基础,他的轻松愉悦的代表作《威尼斯狂欢节变奏曲》以一连串眼花缭乱的效果探索了吉他的艺术潜力。

《阿拉木汗》是中国新疆自治区的传统歌谣,讲述了发生在一个年轻男子阿拉木汗向他钟情的女子求爱的有趣故事。她想知道他长什么样,住在哪儿;他被她的美貌所俘获,愿意做任何事曲赢得她的新。这首歌由移民香港的吉他演奏家、作曲家Gerald Garcia重新改编。“在中国,人们只要一听就知道这首民歌是从哪个省的,” 杨雪霏解释说,“《阿拉木汗》也不例外。”

脍炙人口的中国童谣《踏雪寻梅》是在20世纪初由著名作曲家黄自(这里由Garcia编曲)。在亚洲的传统中,梅花以其在寒冬腊月中傲然绽放的红色花朵而闻名:它在中国的艺术中重现了一种逆境不屈的坚毅形象。“只要听到《踏雪寻梅》,它就会把我带回童年,”她解释说,“在聆听中,它给我一种真切的温暖感觉。”

《中国花园》是在2007年9月完成的,由四首中国传统民歌为基础构成的组曲,这是杨雪霏与作曲家、教师、吉他手Stephen Goss的合作结晶。其中的三部作品都收录在了这张专辑里,包括Goss的《兰花花》(Blue Orchid),这首歌曲是根据陕北的民歌改编的,《兰花花》讲述了一个美丽的女孩无法追随她的真爱,被迫与一个有钱的地主订婚,最后选择了自尽。“作为吉他手,Stephen能够以适应吉他的全新结构和有趣和声来改编这首作品,” 杨雪霏解释说,“他不仅让作品具有可听性,也在音乐中赋予了我的个性。”

每年农历6月24日,生活在中国石林自治县的少数民族彝族会举行一个传统的火把节,人们载歌载舞,燃放焰火。这是个年轻男女寻找到未来伴侣的时节。这首歌曲经过杨雪霏的改编,《彝族舞曲》效仿原来乐曲中的琵琶声(中国的四弦琴),唤起了那日夜晚的欢快氛围。

悲剧是《梁祝》的核心,这个2000年的传说讲述了梁山伯与祝英台无法结合的爱情故事。与莎士比亚的《罗密欧与茱莉叶》不同,他们以化碟的形式得到了幸福的结局。这个故事不止经过一次的音乐改编,在作曲家何占豪和陈钢改编为小提琴和管弦协奏曲之前,它已经被编为越剧。这首单乐章标题协奏曲被分成了若干小节,每个小节分别讲述了这个故事。在这张专辑中,我们听到了杨雪霏对乐曲第一部分的演绎——两位主角坠入爱河。“《梁祝》是一部重要作品,因为它将中国传统元素和西方艺术载体、乐器融合在了一起,” 杨雪霏说,“对我而言,它自然而然有一种中国人独特的自由品质以及富于幻想的音乐魅力。”

相关推荐